#MM Tiziano Ferro / Ma So Proteggerti

This song originally caught my ear with the line “It will always seem like Christmas” (I’m a big fan of Christmas), and let’s face it, every girl wants a guy to tell him that he knows how to protect her.  I hope you enjoy it as much as I do, and if you do, go pick up the album online!  ”L’Amore é una cosa semplice” is one of those albums I can play on repeat.

 

Tiziano Ferro / Ma So Proteggerti

Ho la testa i primi sette giorni (I have the head the first seven days)
Insieme sempre 24 ore (Together always, 24 hours)
ed è passato ancora molto tempo (and a lot of time has passed)
Ma sono sequestrato sempre dal tuo odore (But I am always sequestered from your scent)
E ridi ridi ridi (and you laugh, you laugh, you laugh)
Ridi sempre amore mio (You always laugh, my love)

La sincerità è la madre di ogni vizio (Sincerity is the mother of every vice)
quindi adesso penso a te (Therefore now I think of you)
che ti ascolto parlare (that I listen to you speak)
da dietro il mio muro e (from behind my wall and)
ciò che ora divide ci riunirà in futuro (that which now divides will reunited us in the future)

E sembrerà Natale sempre (It will always seem like Christmas)
E amore ti custodirò dentro la lacrima (And love, I will safeguard you inside a tear)
Che piovve sul mio viso il giorno in cui scrivesti (That rains on my face on the day you would write)
Non ho ali ma… ma so proteggerti (I don’t have wings but… but I know how to protect you)
dalle intemperie o per assurdo dalle armonie (from the weather-beaten or, absurdly, from the melodies)
Perchè sa far paura anche la felicità (Because it knows how to cause fear and also happiness)
Ma so, ma so… proteggerti. (But I know, but I know… how to protect you)

Ci giudichiamo adulti come per invenzione (We judge ourselves to be adults for the idea)
perdiamo tempo a urlare ma senza ascoltare (We lose time screaming but without listening)
e tratteniamo lacrime come in competizione (and we withhold tears like a competition)
come fosse una gara ad occultare (Like it’s a contest to hide)

Ma piangi piangi piangi (But cry! cry! cry!)
piangi pure se lo vuoi (Feel free to cry if you want to)
Il destino che connette ogni mondo (Destiny that connects each world)
un giorno mi portò a te (one day I will bring myself to you)
e ti rincorsi per caso, e fu surreale (and you go back to yourself by chance, and it’s surreal)
l’amore che urlasti fu forte da far male (the love that you would shout is strong to do harm)

E sembrerà Natale sempre (And it will always seem like Christmas)
E amore ti custodirò dentro la lacrima (And love, I will safeguard you inside a tear)
Che piovve sul mio viso il giorno in cui scrivesti (that rains on my face, the day you would write)
Non ho ali ma… ma so proteggerti (I don’t have wings but… but I know how to protect you)
dalle intemperie o per assurdo dalle armonie (from the weather-beaten or, absurdly, from the melodies)
Perchè sa far paura anche la felicità (Because it knows how to cause fear as well as happiness)
Ma so, ma so… proteggerti. (But I know, I know… how to protect you)

Magari un giorno avremo un posto anche noi (If only one day we will have a place, also us)
In questo mondo che all’amore non sa arrendersi (In this world that doesn’t know how to surrender to love)
Mentre cammino il mondo ha il tuo nome e mi sembra migliore. (While I walk the world it has your name and seems better to me)

E sembrerà Natale sempre (It will always seem like Christmas)
E amore ti custodirò dentro la lacrima (And love, I will safeguard you inside a tear)
Che piovve sul mio viso il giorno in cui scrivesti (That rains on my face on the day you would write)
Non ho ali ma… ma so proteggerti (I don’t have wings but… but I know how to protect you)
ma so proteggerti, ma so proteggerti. (but I know how to protect you, but I know how to protect you)

Comments

comments

Tags

About the author

Jess

Twitter

Italian Travel Planner and Italian Culture Enthusiast

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *