Another lovely sentiment and infectous melody from Tiziano Ferro’s album, “L’Amore É Una Cosa Semplice”… “Il Bimbo Dentro” talks about the struggle we face to grow and overcome our fears and weaknesses while at the same time not losing touch with who we truly are.  Enjoy!

Tiziano Ferro / Il Bimbo Dentro

Che fine ho fatto io? (What end have I made?)

Col viso più rotondo ma mai pallido (With the face more round but ever pale)

Meno sicuro ma (Less sure but)

Più forte a volte per la grande umiltà (stronger at times for the great humility)

Che dormivo sui banchi di scuola (that I was sleeping on the school desks)

Non trattenevo mai i nodi alla gola (I wasn’t ever holding back the knots in my throat)

Che di lottare al volte ero stanco (that at times I was tired of struggling against)

Ma per pensare avevo sempre tempo (but I always had time to think)

E ora no (and now no)

Adesso (Now)

Ti guardo assente e dico: (I look at you absent-mindedly and I say)

“tu non entri tu dentro di me non entri (“You don’t enter, Inside of me you don’t enter)

ora non più non mi ferisci più!”. (Now you don’t hurt me anymore)

Che stringo a tutti i costi i denti (That I clench my teeth at all costs)

E pur di non scoprirmi mi tiro (and to not be discovered I pull myself back)

Indietro un po’ e ancora un po’ (a little and then a little more)

Luna ascoltami (Moon, listen to me)

Se da quell’angolo (if from that angle)

Di altitudine (of elevation)

Ne sai di più di me (You know more of it than me)

Ora stringimi (Now hold me tightly)

Non voglio perdermi (I don’t want to lose myself)

Ma ora non trovo più (but now I don’t find anymore)

Il bimbo dentro me (the boy inside of me)

 

Che fine hai fatto anche tu? (What end have you made, too?)

Cos’è, sei stanca ormai di dirmelo (What is it, you are already tired of telling me so)

Che non ci sono più? (That I am no longer there?)

Tu che conosci con sincera umiltà (you who know with sincere humility)

La versione integrale di me (the complete version of me)

Che custodisci gelosa i “perché” (you, who jealously guards the “whys”)

Prova a ridarmi quell’assurda ironia (Try to give back to me, that absurd irony)

La voglia matta di andare via (the mad desire to go away)

Ma tornare a casa (but to return home)

Ma ora ti guardo assente (but now I look for you absent-mindedly)

E dico: (and I say)

“tu non entri! (“You do not enter!)

Tu dentro di me non entri più!” (You do not enter inside of me anymore”)

E tu neanche ti ribelli (and neither do you rise up)

Non discuti e ti rassegni (You do not argue and you give up hope)

Aiutami (Help me)

Ti prego (I beg you)

 

Luna ascoltami (Moon, listen to me)

Se da quell’angolo (If from that angle)

Di altitudine (of elevation)

Ne sai di più di me (You know more than me)

 

Scavalca i ponti tra mente e cuore (Pass over the bridges between mind and heart)

La soglia estrema del dolore (The extreme threshold of pain)

L’orgoglio ed il suo mare immenso (The pride and its immense sea)

Per far capire che ci penso (to make it understood that I think of it)

Che soffro per amore intenso (that I suffer for an intense love)

Che gioco ancora con il vento (that I still play with the wind)

Ma non trovo più il bimbo dentro (but I do not find the boy inside anymore)

Che rido ancora senza un senso (that I still laugh without a sense)

E navigo distratto e attento (and I sail distracted and alert)

Ingenuo ma con la testa (Naive but keeping my head)

O tutto o niente..o sempre o basta! (or everything or nothing… or always or enough!)

E che sono qui per ritrovarmi (and that I am here to find myself again)

E chiedo aiuto a te (and I ask for help from you)

 

Comments

comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *