I’ve discovered a lot of new music on Itunes Radio lately.  I had never heard of Dolcenera before “Ci Vediamo a Casa” popped up, but I was instantly humming it.  She’s got a great rasp to her voice, too! Looking forward to hearing more from Doclenera – do you have a favorite song from her?

Check out the English translation of the lyrics below the music video.  Enjoy!

 

La chiamano realtà (They call it reality)
questo caos legale (This legal chaos)
Di dubbie opportunità, (of doubtful opportunities)
Questa specie di libertà (This type of liberty)
Grande cattedrale (Big cathedral)
Ma che non vale un monolocale, (but it’s not worth a studio apartment)
Un monolocale (a studio apartment)

Come sarebbe bello potersi dire (How great it would be to be able to say)
Che noi ci amiamo tanto, (that we love each other a lot)
Ma tanto da morire (but enough to die for)
E che qualunque cosa accada (and that anything that happens)
Noi ci vediamo a casa (We see each other at home)

Voi e tutti i falsi eroi (You and all the false heroes)
verso il malaffare, (toward the delinquency)
vicino alla crudeltà (near the cruelty)
questa pseudo verità (this pseudo-truth)
Di forma culturale (of a cultural form)
Che da tempo non fa respirare, (that for some time hasn’t let you breath)
Non fa respirare (hasn’t let you breath)

Come sarebbe bello potersi dire (How great it would be to be able to say)
Che noi ci amiamo tanto, (that we love each other a lot)
Ma tanto da morire (but enough to die for)
E che qualunque cosa accada (and that anything that happens)
Noi ci vediamo a casa (We see each other at home)
Come sarebbe bello potersi dire (how wonderful would it be to be able to say)
Non vedo l’ora di vederti amore (I can’t wait to see you, love)
Con una scusa o una sorpresa, (with an excuse or a surprise)
Fai presto e ci vediamo a casa (Hurry up and we’ll see each other at home)

La chiamano realtà (they call it reality)
Senza testimone (without witness)
E di dubbia moralità, (and of doubtful morality)
Questa specie di libertà (this type of freedom)
Che non sa volare, volare, volare, volare (that doesn’t know how to fly, to fly, to fly)
Come sarebbe bello potersi dire (How great it would be to be able to say)
Che noi ci amiamo tanto, (that we love each other a lot)
Ma tanto da morire (but enough to die for)
E che qualunque cosa accada (and that anything that happens)
Noi ci vediamo a casa (We see each other at home)

Come sarebbe bello potersi dire (how wonderful would it be to be able to say)
Non vedo l’ora di vederti amore (I can’t wait to see you, love)
Con una scusa o una sorpresa, (with an excuse or a surprise)
Fai presto e ci vediamo a casa (Hurry up and we’ll see each other at home)

image

 

Comments

comments

About the author

Jess

Twitter

Italian Travel Planner and Italian Culture Enthusiast

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *